
基本介绍:
(资料图片)
这篇文章是从《欧洲文学与拉丁中世纪》中的Excursuses部分撷出。林振华先生所译的《欧洲文学与拉丁中世纪》十分优秀,翻译了诸多德语、西班牙语、拉丁语、和古希腊语,但林振华先生并未翻译Curtius[原作者],的Excursus部分。 这篇文章翻译了,Excursuses的第七篇文章。-- Excursuses的意思是附录,excursus 加了-es,以表示有诸多excursus。Excurus 源拉丁语ex- 与 currere;ex- 意思是 “出”,后者意思是“跑"。所以其拉丁语本意是为,跑出或跑题;但把Excursus理解为:从主要论点 "跑出" 的讨论或者说明,更为恰当。(不过现代日常英语,完全!用不Excursus,只有在学术论文中才能见到。)
正文:
享尼格·布林克曼 Hennig Brinkmann 在他的1928年的《中世纪诗歌的本质与形式》Zu Wesen und Form mittelalterlicher Dichtung 46 n.1中指出,“从十一世纪开始,作家们的自我表现逐渐增加是这个时期的特征。”诗歌作为“延续 (”的概念已经显示出这一点。我们也可以从压制或声明作者名字(infra, Excursus XVII) 中得出结论。但我们除此之外还有对中世纪诗人对其职务和艺术的自豪感的明确证据。以下是一些例子。在被归因于一位名为伊夫雷亚的维多的 情色 erotic 田园诗中,这是十一世纪的作品,作者在结束(第285行等)他的求爱时,最强有力的论点是他是一位诗人:
Sum sum sum vates, Musarum servo penates,
Subpeditante Clio queque futura scio.
Me minus extollo, quamvis mihi cedit Apollo,
Invidet et cedit, scire Minerva dedit.
Laude mea vivit mihi se dare queque cupivit,
Immortalis erit, ni mea Musa perit.
Musa mori nescit nec in annis mille senescit,
Durans durabit nec quod amavit abit.
我是诗人,我是缪斯的仆人
由克利奥指(了解历史的缪斯)引,我知道未来。
我并不傲慢,尽管阿波罗向我屈服,
他嫉妒并屈服,智慧是由米涅瓦(雅典娜)赐予。
我赞美的是我自己,每个人都想给我自己,
除非我的缪斯消逝,否则我将是不朽的。
缪斯不知死,也不会在一千年后衰老,
持久将持久,爱之物不会离去。
这个坦率的结论如下:
Ut semper dures, mihi te subponere cures,
Quodsi parueris carmine perpes eris.
为了你能永恒存在,你应该尽力归属于我,
如果你服从,你将通过诗歌永存。
但在修道院中也可以找到诗人的同样的自豪感。圣伯廷的修道院长兰伯特 Abbot Lambert of St. Bertin (大约1100年)感谢坎特伯雷的修道士雷金纳德 Reginald of Canterbury 为隐士马尔库斯 Malchus 的生活创作的诗篇。他提到了著名的作者斯塔修斯Statius、维吉尔Virgil、纳索Naso、卡托Cato、柏拉图Plato。他们活在我们心中。然后 (NA, XIII [1888], 523):
Non moritur, vivit, loquitur bona lingua bonorum;
Ergo deos dicamus eos vitaque fruentes
Qui scribunt artesque bibunt ratione vigentes.
Propterea te laude mea commendo probatum;
Ulterius sis egregius vir de grege vatum.
他不会死,他活着,好人的好舌头在说话;
因此,我们称那些享受生活、写作并且因理性而饮用艺术的人为神。
因此,我以我的赞美向你推荐自己;
愿你从诗人的群体中更为杰出。
在查蒂隆的瓦尔特 Walter of Châtillon 身上也可以看到强烈的自我肯定,他在《亚历山大传》 的序言中说,尽管他不认为自己比维吉尔优秀,但他必须指出,古代没有一个诗人敢于创作关于亚历山大的史诗。但与享利二世的自满相比,这都算不了什么,他在一首不易理解的诗中要求加入弗雷德里克二世 Frederick II 的服务。
其内容如下: 请求有利的听证 (1-2) :散文和诗歌之间的区别 (3-6)后者从希伯来人那里传到希腊人,从他们那里传到罗马人 (7-14) ;那些将散文和诗歌并列的人,可能也会将洞穴和房子并列(15-18) ,我是我们这个时代的最好的诗人,我把散文的荒漠留给别人 (19-21) :我在温彻斯特的主教的怂恿下向你自我推荐 (2.2-27a) ; 你吸引了所有艺术的最好的大师(27b-44) ; ...价值世界分为理性,事物,词(voces) :理性的领域由上帝统治,事物的领域由你统治,词的领域由我统治(55-66) ,因此在我的领域我也是国王(66-69): ...你超越所有的统治者,就像太阳超越星星 (90-101) 。现在得出的结论是:
Cum tua sic alios premat excellencia reges
Simque poesis ego supremus in orbe professor,
Dicendi, licet equivoce, sumus ambo monarchi,
Et summum reputo, quod in hoc communico tecum.
当你的优越性如此压倒其他国王,
并且我是世界上最高的诗歌教授,
我们两个,虽然含糊其词,都是君主,
我认为与你在这方面的共享是最高的。
简而言之: 这是一种相当不妥的熟人之间的行为,这更多地证明了作家的虚荣心,而不是他对霍享斯陶芬-西西里 Hohenstaufen-Sicilian 文化的理解。
在经院哲学 的高峰期,让·德·梅翁 Jean de Meun 在《玫瑰浪漫》(18607) 中对文学进行了一次全面的赞美。其思路为: 出身的高贵意味着什么都不是,智力的高贵却是一切(至18634) 。这个信仰者(clers) 比王子和国王更容易实现qui ne sevent de letreüre”(至18676) (译者:我看不懂,但内容应该是:“那些不知道文学/写作的人”) 。贵族的道德,即在研究(18683) 或武器 (至18710) 中证明的贵族。尊敬文书(译者:文书的原文是:letters,意思是信,但这里也有表达文学的意思。)者! 在古代,皇帝和国王尊敬哲学家。他们给诗人提供了城镇和花园 (至18739) 。今天,智者在贫困中受苦 (至18754)。
有人试图把让·德·梅翁Jean de Meun作为巴黎大学哲学Parisian university philosophy的代表。的确,他称那些 ”他们一生都在哲学中工作 qui toute leur vie / Travaillent en philosophie "的人为"clerks”(18742) 。但他指的是诗人。然后,他坚持我们已经熟悉的十二世纪的观点,诗歌、哲学和学问是同义词。正是这种观点与经院哲学的学问相对立。让·德·梅翁是一个人文学者man of letters,而不是一个大学哲学家 university philosopher。
在正文最开始,Curtius(科尔提乌斯)有用到,(infra, Excursus XVII) 。这个的意思是,将会在Excursus 17 讨论名字。我译此篇最主要的目的,是为了带来一些有意思的东西(主要也是十分符合我当下的情绪。)所以就翻译了。文中有很多乱来的地方,对于汉语用词我没怎么好好斟酌。主打的就是一个凭感觉。
Excursus 17 的主题是,词源学。但目前没打算去翻译。对文章,如果你觉得有那些奇怪的地方,还请直直接接,说出来。
标签: